M. Cristina Marras
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
245
250
255
260
265
270
275
280
285
290
295
300
305
310
315
320
325
« Back

Podcasts, form, content, language

This morning during my walk along one of Cagliari's beautiful beaches, I was struggling trying to explain to my friend what is that bothers me so much in many Italian podcasts. Running out of adjectives and adverbs to describe what I mean, it finally came to me: it is like fourth wall theater, there are excellent fourth wall productions, but they are not for me. I stopped attending traditional theater over three decades ago, and I cannot enjoy a play unless I feel engaged. Same thing with podcasts. I want to be engaged and challenged. I want to work to put the pieces together, I want to be given enough material to understand but I do not want to have everything explained.


Give me 2 + 2 but
let me work out 4 by myself.


My approach is frustrating for me and it must be also for the people around me, as I do tend to complain quite a bit when asked about my podcast favourites within the Italian landscape. I am certain that friends and contacts are sick of me talking about my desire to contribute to the creation of a discerning audience. The reality is that I long for listeners who can understand the difference between reading from Wikipedia with music and a bunch of sound effects downloaded from youtube in the background, and something crafted, scripted, edited and post-produced with care and attention at the average rate of two hours for every two minute of final tape.




I do not resent (too much) the fact that most of Italy's top-ten podcasts do not share my maniacal attention for a dramaturgy which cannot consist of written word only, but is a combination and a balance of all elements concurring in the creation of the final act:


sound, music, text, acting, body movement, interaction, voice, sound design, silences, sighs, whispers, tone


and whatever else makes a difference at the end. Is it so difficult to apply the same approach to podcasts, basing creation upon a podcast-dramaturgy that includes voice, text, sound, music, interaction of elements, tone, content etc. etc.? I do find my discerning audience when I produce in English. And this is in itself reason for further grievance, as I am aware that by so doing I am actually reinforcing the same cultural hegemony of the English language against which I am complaining and rebelling, but at the same time I am aware of the fact that


I have to use English

if I want to be seen and heard.


Haven't find a solution yet, and I am not unaware of the privilege that allows me to create in Italian and in English. Still, the fact that I can create in English doesn't position me anywhere near the mainstream creators as I do have my accent and I do feel as belonging to fringe communities.


The good news - I have to finish this with a good news! - is that in Italy there is a community of podcasters, creators, sound designers, communicators and creatives willing to play a part and to experiment together. I am finding them every Saturday morning on Clubhouse, of all places!


Photo by Hanna Listek on Unsplash

Copy
back to top